━初めての経験をさせて頂いております(It's first experience)…
クジャタあじさいまつり

センジマンっす!
My name is Senji-Man!

目下「クジャタあじさいまつり」の準備で色んな方にご協力を頂けていてとてもありがたく思っております。

I am very grateful to you for your cooperation in the preparation of the "Kujata Ajisai Matsuri".

自分には出来ない部分への協力は本当に有り難くて。
I really appreciate your cooperation for the part I can not do.

イベントの中のいくつかの出し物を「日本語と英語の2カ国語」でお贈りしたいと言う主催の方の想いからエオレンジャーショーも翻訳して英語圏の方にも内容を伝えたいと…すごく嬉しいお話を頂いたんです。
"We want to translate Eo-rangers show and tell the contents to English-speaking people" from the thought of the organizers who want to present some of the events in the event in two languages, "Japanese and English" And ... I got a very happy story.

20180222-03

クジャタには(他のワールドやDCにもあるんだとは思いますが存じ上げて無くてすみません)日本語から英語等への翻訳が出来る方の集まりがあるようでして、主催の方を通じてその方々と一緒にショーの翻訳をさせて頂いておりました。

It seems that there are a group of people who can translate Japanese to English etc. in Kujata (I think there are also in other worlds and DC but I am sorry to know it), and through the organizers I was able to translate the show with the people.

今日はその「ました」と言う部分の経緯を説明しておかないと折角のご厚意を無下にしてしまいかねないと思ったので書こうと思います。
I think that I would write today because I thought that it would be possible to undermine the kindness of the angle if I did not explain the process of the part that said "I had a translation."

そして久々にGoogle先生に手伝ってもらって英文も随時書いてみますね!
And after a long time I got help from Google Sensei and I will write English at any time!

これは「今回のエオレンジャーショー」に限った話ですので当該イベントの他の出し物の進行等には関連のない事だとお伝えしておきます。(変な誤解の元になるといけないので…)

This is a story that is limited to the "Eo-rangers show", so I will tell you that it is not related to the progress of other events in the event. (Because you should be the source of strange misunderstanding ...)

20190521-01

結論から先にお伝えするとエオレンジャーショーについては「有志の方からのショーの内容の翻訳作業を止めて貰う事」にして「マクロ以外での手打ちでの会話部分」を「出来る範囲で構いませんので当日の通訳の方に通訳して貰う事」とさせて頂きました。

To tell the conclusion from the conclusion, for Eo-rangers show, "stop translation work of the contents of the show from the volunteer" and "do the part of the conversation part of non-macro by hand" Therefore, I will interpret it to the interpreter of the day.

それは主に「折角翻訳を申し出て頂いた有り難い気持ちを仇で返したくない」という気持ちからなる物です。
It consists mainly of the feeling that "I do not want to return the gracious feeling of having offered the translation translation".

20190302-01

エオレンジャーショーは特に「日本独自のサブカルの文化」に傾倒したお話で「特撮モノ」のノリや「ダジャレ」の様な他の言語に直訳がほぼ不可能な内容が多く含まれています。

The Eolanger show is a story dedicated to “Japanese culture unique to Sub-culture” and contains a lot of content that is almost impossible to translate directly in other languages ​​such as “japanese SENTAI” and “Dajale(japanese pun)”.

ですのでそのひとつひとつの言葉に対して英語圏での文化ではどういう表現をするのか等をじっくりとやりとりして話し合う必要があったんです。まずここにかかる時間を読み間違えました。
Therefore, it was necessary to carefully exchange and discuss what expressions are to be expressed in the English-speaking culture for each and every word. At first I misread the time it takes here.

これはおじさんが原因なんですが…やり取りする場を設けずに(主催の方を飛ばしてやり取り出来てしまうってのがどうしても気になっちゃって…)セリフのリストを双方向で修正できる仕組みだけスプレッドシート上に作ってしまったのが良くなかったと思っています。
This is the cause but I do not have a place to communicate (I'm really worried that you can skip the organizers and interact with it ...) Only a mechanism that can modify the list of dialogues in both directions I think it was not good to have created it on a spreadsheet.

20180115-04

結果的にエオレンジャーと言う物語についての説明が不十分なままお互いの作業を開始してしまい…そこで翻訳頂いた部分に「そういう意味じゃないのになぁ、でも言うの悪いなぁ」と言う部分が出始めてしまいまして…これは自分のせいだなぁって。

As a result, they start each other's work with insufficient explanation about the story called Eo-rangers... there is a part that says "Translate not like that, but it is bad to say" It has begun to appear ... This is my fault.

相手のある話なので実例は避けますが、例えば「エオライナー」って言葉をおじさんが「Eo-Liner」にしたとします。でもどなたかがおじさんの間違いだと思って良かれと思って「トラベリオン Trabelion」に直してまうと言う様な現象が出始めた、と言う感じで。
I will avoid the example because it is a story of the other party, but for example, suppose that the word "エオライナー" was changed by the uncle to "Eo-Liner". However, it is a feeling that a phenomenon has begun to appear that people think that it is a mistake of the uncle, and they think that it is good and fix it to "トラベリオン Travelion".

20181209-01

気になされない方から見ると「そんな事」なんですけども…おじさんにとっては全然意味が違うんです。これが続いたら「全部決めてから書いてくれ」とか「そういうつもりではなかった」等の揉め事に発展するので良くないって強く思いました。

If you look at it from those who aren't bothered, it's "That's it," but ... there's a totally different meaning for Uncle. If this continues, I strongly thought that it would not be good because it would develop into something like "I decided after everything and write" or "I was not that kind of intention".

20181212-01

自分のプレイ時間を割いて工夫して翻訳作業をしているだけで有り難いのに…しかもタダでやってくれる翻訳に文句なんて言えない、でも明らかにエオレンジャーとしての意図から外れてしまっている所は言わないといけない。んでそれが…実際に翻訳して貰った文章を見てみないと気が付かない所がすごく多くて。

I'm thankful that I spend the play time of the person and devising translation work, but it is appreciated ... And I can't complain about the translation that I'm doing for free, but it's clearly out of my intention as Eoranger I must say. Well ... there are a lot of places that you will not notice unless you look at the sentences that you actually translated.

しかし相手へ丁寧なやり取りを出来る手段を用意していない(これが自分の最大のミスだと思ってます)のにリスト上に文字で注釈を入れて修正するだけでは絶対に誤解が生まれる…。
However, if you don't have a way to communicate politely (I think this is your biggest mistake), it is absolutely misleading to just annotate the text on the list and correct it ...

20190212-09

この様な事から「多少間違いや言い回しがおかしくなってでも自分で翻訳文を考えたほうがいい」と言う結論に至りました。たかが素人のよくわかんない創作物ですが一応思い入れはあるので…それ違うんだよなぁってなるのはイヤなんです、すみません。

This led to the conclusion that "it is better to think about the translation by ourself even if some mistakes and wordings become wrong".It's an amateur's unfamiliar creation but I have a thought for the first time ... I'm sorry that it's not like I'm different.

どうせ違ってるなら自分で間違えたい。それなら翻訳の方が悪く言われる事もないので。
If you are wrong anyway, I want to make a mistake myself. In that case, translation is never said worse.

そしてイベントの主催は自分ではないので主催の方へ連絡して相談をしちゃんと許可を得ておかないとこれまた別の迷惑をかけてしまうので先日しっかりと連絡をしご理解頂きました。
And since I am not the organizer of the event, I would like to contact the organizer and consult them, and if I do not get permission, this will cause another nuisance, so I firmly contacted the other day and understood.

20190524-07

ただ…実際に翻訳をして頂けていた方へ直接連絡を取れない状況(窓口は少ないほうが良いと考えてあえて聞きませんでした)なのでせめてブログに気持ちを書いておこうと思います。

However ... I think that I would like to write on the blog at least because I could not get in direct contact with those who were able to actually translate (I didn't ask if I thought it would be better to have fewer contacts).

もし拝見している中に実際に翻訳作業に参加していた人がいたのなら本当に有難うございます、すっごく勉強になりました!そしてすみませんでした。ただ…中には「この訳すごくいいなぁ」と思った部分もありましたのでそこはまぁ何ていうか感謝しつつ有り難く利用させて頂きます@@
Thank you very much if there were people who actually took part in the translation work while looking at it, I was studying really! And I was sorry.However ... There was a part that I thought "this translation is very good" in some of them, so I would like to thank you and thank you for using it. XD

伝わったような伝わってないような感じかもしれませんが、これがイベント全体への負荷を増やさずにお互いの「ありがとう」を「ありがとう」のままにしようと思い悩んでおじさんが出した結論です。
It may seem like it has not been transmitted, but this is the conclusion that the uncle gave out in an effort to leave each other's "thank you" with "thank you" without increasing the load on the entire event.

なので英語の部分は拙いものになると思いますがそれは「おじさんの翻訳」がまだまだなだけですので…ご理解頂ければ幸いです@@
So I think that the English part will be ugly, but it is still only "my translation" ... I hope that you understand XD


また会おう良い子のみんな!(See you again!)